Quel que soit le domaine, certaines sociétés semblent accorder peu d’importance au choix du professionnel à qui elles confient la traduction de leurs textes commerciaux. Peut-être font-elles passer le tarif avant les critères liés à la qualité du travail.
C’est dommage, si on considère que, de la qualité de la communication, dépend l’image de la société même. Un bon niveau de crédibilité est essentiel pour attirer de nouveaux prospects et clients et donc pour développer son volume d’affaires.
C’est drôle, n’est-ce pas? Mais ça l’est moins si on pense à la perte de crédibilité de l’entreprise qui affiche ce genre de fautes. Moins de crédibilité, c’est aussi moins de clients.
Si vous hésitez encore à confier votre communication internationale à un professionnel, et si vous pensez que le petit étudiant en langues fera bien l’affaire, voici pour vous encore plus de matière à réflexion avec ce petit florilège de traductions farfelues:
http://www.formation-de-traducteurs.net/2011/02/16/des-traductions-aberrantes/